浙江在线8月21日讯(浙江在线记者 李月红)93岁高龄的马来西亚总理马哈蒂尔于8月17日开启了中国之旅,中国也成为他再度执政后首个正式访问的非东盟国家。
在访问阿里巴巴、体验高铁、感受了一波中国现代化成就后,马哈蒂尔打起了文化牌。
“不相识怎相爱?8月19日下午,马来西亚总理马哈蒂尔在北京为浙江出版联合集团合作出版的“中国古典文学四大名著马来译本”揭幕和推荐。在致辞中引用这句马来谚语鼓励马来民众阅读这些名著。
期间,马哈蒂尔推荐的图书包括浙版集团与马来西亚语文局、马来西亚翻译局合作出版的中国四大名著马来语版《三国演义》《水浒传》《西游记》《红楼梦》,以及《这就是马云》英语、马来语版、《义乌,中国:世界最大的小商品市场研究》英语版、《中国绘画史图鉴》英语版、《美食中国-中国八大菜系集萃》英语版、《解密》马来语版、《南方有嘉木》马来语版等。
马哈蒂尔总理高度评价了此套四大名著译本。他说:以往中国古典文学没有马来译本,通过译本马来同胞就能更了解中国文学及文化。马哈蒂尔说,对他而言,此译本是极为重要,“我希望日后我们会对中国文学及文化更为喜爱。”
中国古典四大名著马来文版由马来西亚教育部国家语文局、浙江出版联合集团、浙江古籍出版社、马来西亚翻译与创作协会和马来西亚汉文化中心联合出版。经过马来西亚多位翻译家三十多年的努力,终于将这些文学经典翻译成马来文,这对于中马两国文化交流与合作意义重大。
事实上,早就在2015年11月,国务院总理李克强在结束出席东亚合作领导人系列会议一个多小时后,即驱车前往马六甲州,开始他正式访问马来西亚的第一站。他与当地民众代表亲切交流,并向他们赠送了当日首发的马来文版中国古典名著精装本《西游记》,传递来自中国人民的友好问候。
合作出版的《西游记》马来文版,版本以明代世德堂本和李卓吾版为基础,综合了目前传世的多种《西游记》版本精心校勘注释而成,是目前国内最完善、最权威的《西游记》版本。
也正是此次合作,双方签订了协议翻译和修订出版《红楼梦》《三国演义》和《水浒传》的马来文版。
在一篇名为《“这五年·我与中国:我和中国的文学因缘”》回忆文章中,马来西亚汉文化中心主席吴恒灿说,2001年,马来西亚翻译与创作协会将施耐庵的《水浒传》全部翻译成马来文,正式交国家语文局出版,此消息在马来西亚轰动一时,传为佳话,开启了协会将中国四大古典名著全部翻译成马来文的第一步。
为了获得国家语文局的支持,协会承诺任何中国翻译名著的出版,将安排华裔民营企业家购买,并赠送给学校图书馆。这个方法很有效,既解决了出版经费,又推广了翻译成果。
在马来文版《水浒传》出版11年后,2012年,协会成功推出了马来文版《三国演义》,并邀请马来西亚副首相慕尤丁主持首发式,现场还表演了《三国演义》中刘备、关羽和张飞桃园三结义的戏剧片段,让马来社会了解中华文化博大精深的“义”的含义。
2013年,中国国家主席习近平提出“一带一路”的倡议,中国国家新闻出版广电总局随后推动“丝路书香出版工程”,吴恒灿已经感觉到中国对外文化交流新气象的到来。
协会孜孜不倦的努力,也受到中国驻马来西亚大使馆的关注。时任中国大使柴玺及现任大使黄惠康不断给予鼓励,并支持中国浙江出版联合集团和浙江古籍出版社联合出版马来文版《西游记》。由于中国方面的大力支持,协会翻译《西游记》的速度大大提升,前后只用了三年时间。
2017年7月25日,作为马来西亚教育部国家语文局及马来西亚汉文化中心代表团成员之一,吴恒灿拜会了中国驻马来西亚大使黄惠康,将耗费30年完成的中国四大名著马来文版移交黄大使,包括刚刚出版的马来文版《红楼梦》。
文末,他自豪地说,“我自始至终亲力亲为参与中国四大名著马来文版翻译的全部工作,所投入的时间及精力,是我人生中最大的永恒灿烂的计划,正如我父母为我取的名字一样,我为此感到荣耀与自豪。”
“相信未来几年内,我们所出版的书将会超过之前30年的译作总和。”吴恒灿充满自信地说。
近年来,浙版集团通过在“一带一路”节点国家重点拓展,推动与一带一路国家出版界的深度合作。与马来西亚出版界的合作,形成了规模,推出了一系列类型多样、意义丰富的新书和项目。继浙江教育出版社集团中学科学教材在“十二五初”全面进入马来西亚华人全日制独立中学,集团所属浙江教育出版社集团、浙江人民出版社、浙江人民美术出版社、浙江科学技术出版社、浙江文艺出版社、浙江少年儿童出版社、浙江古籍出版社、浙江摄影出版社等单位的马来西亚华文独立中学高中教材、“非物质文化遗产丛书”、“中国原创绘本故事丛书”、《茶经图说》、麦家和王旭烽作品等50多个项目输出马来西亚。与中国移动咪咕数媒合作的海外中小学移动数字图书馆也将在马来西亚一千多所华文中小学落地。
凡注有"浙江在线"或电头为"浙江在线"的稿件,均为浙江在线独家版权所有,未经许可不得转载或镜像;授权转载必须注明来源为"浙江在线",并保留"浙江在线"的电头。